Death will come and will have your eyes
the death that is with us
from morning to evening, sleepless,
deaf, like an old regret
or an absurd vice. Your eyes
will be a futile word,
a cry kept silent, a silence.
Thus you see them every morning
when alone you stoop over yourself
in the mirror. O dear hope,
that day we too will know
that you are life and nothingness.
Death keeps an eye on each of us.
Death will come and will have your eyes.
It will be like giving up a vice,
like watching a dead face
re-emerge in the mirror,
like listening to closed lips.
We will go down into the vortex mute.
the death that is with us
from morning to evening, sleepless,
deaf, like an old regret
or an absurd vice. Your eyes
will be a futile word,
a cry kept silent, a silence.
Thus you see them every morning
when alone you stoop over yourself
in the mirror. O dear hope,
that day we too will know
that you are life and nothingness.
Death keeps an eye on each of us.
Death will come and will have your eyes.
It will be like giving up a vice,
like watching a dead face
re-emerge in the mirror,
like listening to closed lips.
We will go down into the vortex mute.
La mort viendra et elle aura tes yeux
cette mort qui est notre compagne
du matin jusqu'au soir, sans sommeil,
sourde, comme un vieux remords
ou un vice absurde. Tes yeux
seront une vaine parole,
un cri réprimé, un silence.
Ainsi les vois-tu le matin
quand sur toi seule tu te penches
au miroir. O chère espérance,
ce jour-là nous saurons nous aussi
que tu es la vie et que tu es le néant.
La mort a pour tous un regard.
La mort viendra et elle aura tes yeux.
Ce sera comme cesser un vice,
comme voir resurgir
au miroir un visage défunt,
comme écouter des lèvres closes.
Nous descendrons dans le gouffre muets.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
la muerte que está con nosotros
de la mañana a la noche, sin dormir,
sorda, como un lamento de edad
o un vicio absurdo. Tus ojos
serán una palabra vana,
un grito callado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando solo te inclinas sobre ti mismo
en el espejo. ¡Oh querida esperanza,
ese día también nosotros sabremos
que eres la vida y la nada.
La muerte se mantiene atenta a todos.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será como abandonar un vicio,
como ver un rostro muerto
re-emerge en el espejo,
como escuchar los labios cerrados.
Bajaremos en la vorágine muda.
PAVESE Cesare, "La mort viendra et elle aura tes yeux", Éditions Poésie Gallimard, 1979
Cesare Pavese, comme beaucoup des poésies retranscrites ici, était un auteur favori de moi. Poète et romancier, Pavese fut arrêté dans les années 30 pour ses écrits antifascistes dans une revue. Toute sa vie obsédé par la mort, qu'il nomme le "vice absurde", Pavese finit par se suicider en 1950, dans une chambre d'hôtel de Turin, il laisse ce poème et d'autres qui seront réunis dans le recueil "La mort viendra et elle aura tes yeux".
No hay comentarios:
Publicar un comentario